Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

PARIS, Île-de-France

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Information communication à Université Paris Cité (2020)

87% Taux d'emploi
2 246 € Salaire net médian / mois
70% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 92%
Emplois cadre 85%
Temps plein 89%
Boursiers dans la promo 21%
Salaire brut annuel estimé 35 044 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Paris Cité te prépare à une carrière dynamique dans le domaine des langues. En plein cœur de Paris, cette formation te permet d'apprendre les techniques de traduction et d'interprétation dans un cadre multiculturel enrichissant. Tu y découvriras comment adapter des textes écrits et oraux dans divers contextes, que ce soit pour des documents techniques, littéraires ou des conférences.

Au cours de ce master, tu développeras des compétences clés telles que la gestion de projets de traduction, la maîtrise des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et une compréhension approfondie des enjeux interculturels. Tu apprendras également à rédiger selon des normes précises et à gérer la terminologie, ce qui est essentiel dans le métier.

Cette formation s'adresse aux passionnés de langues et de communication, que tu sois déjà bilingue ou que tu souhaites approfondir tes compétences linguistiques. Si tu es curieux, rigoureux et que tu aimes relever des défis, ce master est fait pour toi.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est assez sélectif, et il est donc crucial de bien préparer ta candidature. Assure-toi d'avoir un bon niveau dans au moins deux langues, ainsi qu'une solide culture générale. N'hésite pas à mettre en avant tes expériences, qu'elles soient académiques ou professionnelles, en lien avec la traduction, l'interprétation ou la communication.

Pour te démarquer, rédige une lettre de motivation convaincante où tu expliques pourquoi tu choisis cette formation et comment elle s'inscrit dans ton projet professionnel. Pense également à te renseigner sur les différents parcours offerts et à choisir celui qui correspond le mieux à tes ambitions.

Débouchés et insertion

Après avoir obtenu ton Master, les débouchés sont nombreux et variés. En effet, avec un taux d'emploi de 87%, tu pourras envisager des carrières telles que traducteur, interprète ou chargé de localisation dans des entreprises internationales ou des institutions publiques. Les secteurs qui recrutent incluent l'information et la communication, ainsi que les activités scientifiques et techniques.

Le salaire médian à l'embauche s'élève à 2246€ par mois, ce qui est un bon indicateur de la valorisation de tes compétences sur le marché. À Paris, la demande pour des professionnels qualifiés dans la traduction et l'interprétation est soutenue, notamment avec l'essor des entreprises technologiques et des organisations internationales.

Spécialités et parcours

Langues de spécialité, corpus, traductologie

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.